S-a stins din viață, la vârsta de 83 de ani, traducătorul, istoricul literar și lingvistul Simion Dănilă.
Născut la 23 aprilie 1943 în comuna Belinţ, Simion Dănilă a urmat Şcoala Generală Belinţ (1950-1957), Liceul „C. Brediceanu” din Lugoj (1957-1961) și Facultatea de Filologie, secţia română-germană, Universitatea din Timişoara (1961-1966).
A fost profesor de limba germană la liceul din Belinț, apoi la școala generală din localitate.
A colaborat la „Analele Banatului”, „Astra”, „Cercetări de lingvistică”, „Contempo-ranul”, „Echinox”, „Familia”, „Luceafărul”, „Limba română”, „Limbă şi literatură”, „Orizont”, „Neue Banater Zeitung”, „Orient Latin”, „Reflex”.
S-a remarcat prin ample traduceri din autori de limbă germană. Astfel, a tradus Friedrich Nietzsche, „Poezii”, Bucureşti, Editura Univers, 1980; Frank Wedekind, „Teatru”, Bucureşti, Editura Univers, 1982; Andrei A. Lillin, „Vânzătorul de măşti”, Bucureşti, Editura Kriterion, 1991; Friederich Nietzsche, „Ştiinţa voioasă”, Bucureşti, Editura Humanitas, 1994; „Wanderers Nachtlied/Cântecul nocturn al călătorului”. Antologie de lirică germană, Timişoara, Editura Hestia, 1996; Friedrich Nietzsche, „Opere complete”, ediţie critică în 15 volume, Timişoara, Editura Hestia, 1998–2005; Peter Jung, „Du meine Heimat, mein Banat! Gedichte”/O, vatra mea, o drag Banat!, poezii, în colaborare cu Nikolaus Horn, Timişoara, Editura Marineasa, 2001.
A fost unul dintre cei mai importanți filologi, eseiști și traducători din limba germană din România, fiind recunoscut drept traducătorul de referință al operei lui Friedrich Nietzsche. Activitatea sa de traducător pentru opera lui Nietzsche a inclus repere notabile. Începând cu 1998, a inițiat și coordonat o ediție critică a „Operelor complete” de Friedrich Nietzsche (în 15 volume), publicată la Editura Hestia din Timișoara.
De-a lungul carierei a primit Premiul Filialei Timişoara a Uniunii Scriitorilor din România (1998) și Premiul Filialei Timişoara a Uniunii Scriitorilor din România (2004).
Dumnezeu să-l odihnească în pace!